Parashá / Parsha #39 Jukat / Chukat

Bamidbar / Num. 19:1 – 22:1

Haftarah: Jueces / Judges 11:1-33

Primera parte / First part:

(Debido a problemas con nuestra conexión a Internet, la transmisión se dividió en 2 partes)

(Due to some issues with our Internet connection, the livestream was divided in 2 parts)

Segunda parte / Second part:

Jukat significa “estatuto” / Chukat means «statute«

Brit Hadasha: Yohanan / Jn. 3:1-21

Resumen de la Parashá / Porción Jukat / Summary of the Parsha / Chukat Portion

Moshé es enseñado sobre las leyes de la Vaca Roja, cuyas cenizas purifican a una persona que fue contaminada al ponerse en contacto con un cadáver.

Moshe is taught about the laws of the Red Cow, whose ashes purify a person who was contaminated by coming into contact with a corpse.

Luego de 40 años de viajes a través del desierto, el pueblo de Israel arriba al desierto de Tzin.

After 40 years of travel through the desert, the people of Israel arrived to the desert of Tzin.

Miriam fallece y el pueblo de Israel queda sediento de agua.

Miriam dies and the people of Israel are thirsty for water.

HaShem dice a Moshé que hable a una piedra y le mande a dar agua.

HaShem tells Moshe to speak to a rock and command it to give water.

Moshé se enoja con los rebeldes Israelitas y golpea la roca dos veces.

Moshe gets angry at the rebellious Israelites and hits the rock twice.

Fluye agua, pero Moshé es informado por HaShem que ni él ni su hermano Aharón entrarán a la Tierra Prometida.

Water flows, but Moshe is informed by HaShem that neither he nor his brother Aharon will enter the Promised Land.

Aharón fallece en Hor Hahar y su hijo, Eleazar, lo sucede en el puesto de Sumo Sacerdote.

Aharon dies in Hor Hahar and his son, Eleazar, succeeds him as High Priest.

Serpientes venenosas atacan el campamento Israelita luego de otra erupción de descontento en la cual la gente «habla contra HaShem y Moshé»;

Poisonous snakes attack the Israelite camp after another eruption of discontent in which the people «speak against HaShem and Moshe»;

HaShem manda a Moshé a colocar una serpiente de cobre sobre un palo alto, y todo el que fuere mordido por una serpiente y mirare hacia lo alto no morirá.

HaShem orders Moshe to place a copper snake on a tall stick, and everyone who is bitten by a snake and looks up will not die.

El pueblo canta una canción en honor al pozo milagroso que les proveyó agua en el desierto.

The people sing a song in honor of the miraculous well that provided them with water in the desert.

Nuestra parashá termina con Moshé llevando al pueblo en las batallas contra los reyes emoritas Sijón y Og (que buscan impedir el paso del Pueblo Israelita por sus territorios) y conquistando sus tierras, que se encuentran al este del río Jordán.

Our parashat ends with Moshe leading the people in battles against the Emorite kings Sihon and Og (who seek to prevent the passage of the Israelite People through their territories) and conquering their lands, which are located east of the Jordan River.

1 er Comentario / 1st Comment

Así comienza nuestra parashá: / This is how our parashat begins:

Vayedaber Adonay el-Moshe ve’el-Aharon lemor.

19:1     Y habló el Eterno a Moisés y a Aarón:

19: 1 And the Lord spoke to Moses and Aaron:

Zot chukat hatorah asher-tsivah Adonay lemor daber el-beney Yisra’el veyikhu eleycha farah adumah tmimah asher eyn-bah mum asher lo-alah aleycha ol.

19:2     Este es el estatuto de la ley que ha prescrito el Eterno, diciendo: Di a los hijos de Israel que tomen en tu nombre una vaca perfectamente bermeja, que no tenga defecto, sobre la cual nunca se haya puesto yugo;

19: 2 This is the statute of the law that the Eternal has prescribed, saying: Tell the children of Israel to take in your name a perfectly red cow, without blemish, on which a yoke has never been put;

Unetatem otah el-El’azar hakohen vehotsi otah el-michuts lamahaneh veshachat otah lefanav.

19:3     y la daréis a Elazar el sacerdote, y éste la sacará fuera del campamento y la degollarán en su presencia.

19: 3 and you shall give it to Elazar the priest, and he shall bring it out of the camp and they shall slaughter it in his presence.

Existen tres categorías de leyes: / There are three categories of laws:

(comentario por el Rabino Mesiánico Renovado Julio Dam)

(comment by Renewed Messianic Rabbi Julio Dam)

Los mishpatím / ordenanzas, que son hechas para el buen funcionamiento de la sociedad.

The mishpatim / ordinances, which are made for the proper functioning of society.

Los jukót / estatutos, que no son lo suficientemente racionales para poder ser agrupados en un sistema.

The chukot / statutes, which are not rational enough to be able to be grouped in a system.

Y los mitzvót / mandamientos, que no son tan evidentes como los mishpatím, pero que pueden ser ordenados por sus principios, con la ayuda del estudio.

And the mitzvot / commandments, which are not as obvious as the mishpatim, but which can be ordered by their principles, with the help of study.

En esta parashá se habla de los jukót / estatutos, como el jók de la paráh adumáh / la vaca roja, que es de la clase de leyes que no tienen explicación lógica y que hay que aceptar sin pedir explicaciones previas a HaShem

In this parashat we speak of the chukot / statutes, such as the chok of the parah adumah / the red cow, which is the kind of laws that have no logical explanation and that must be accepted without asking for prior explanations from HaShem.

Lo interesante y curioso es que, una vez que los aceptamos y los comenzamos a cumplir, HaShem nos revela la razón por la cual están, uno a uno, y todo tiene sentido.

The interesting and curious thing is that, once we accept them and begin to fulfill them, HaShem reveals to us the reason why they are, one by one, and everything makes sense.

¿Qué es lo que NO entendemos? ¡El mundo entero!

What is it that we DO NOT understand? The whole world!

No entendemos nuestra propia naturaleza consciente, ni porqué actuamos como lo hacemos, ya sea consciente o inconscientemente con nosotros mismos, con los miembros de nuestra familia, nuestros hermanos en la fe o con las personas de nuestro entorno diario.

We do not understand our own conscious nature, nor why we act as we do, whether consciously or unconsciously with ourselves, with our family members, with our brothers in the faith or with the people in our daily environment.

Como resultado de esta falta de conocimiento de nuestro propio ser y carácter, decimos y hacemos cosas a los demás que no debiéramos decir ni hacer y luego no entendemos el por qué nuestras relaciones se deterioran, como si todo no tuviese una razón de ser.

As a result of this lack of knowledge of our own being and character, we say and do things to others that we should not say or do and then we do not understand why our relationships deteriorate, as if everything has no reason for being.

Es porque exigimos explicaciones, antes de cumplir los jukót / estatutos, porque no los entendemos.

It is because we demand explanations, before fulfilling the chukot / statutes, because we do not understand them.

Cumplámoslos, y comenzaremos a entender todo.

Let us fulfill them, and we will begin to understand everything.

2 do Comentario / 2nd Comment

Vayavo’u veney-Yisra’el kol-ha’edah midbar-Tsin bahodesh harishon vayeshev ha’am beKadesh vatamot sham Miryam vatikaver sham.

20:1     Y llegó toda la congregación de los hijos de Israel al desierto de Tzin en el mes primero, y el pueblo permaneció en Cadesh, y allí murió Miriam y fue allí sepultada.

20: 1 And all the congregation of the children of Israel came to the desert of Tzin in the first month, and the people remained in Cadesh, and there Miriam died and was buried there.

En el año #40 de la salida de los israelitas de Egipto murió Miriam, la hermana de Moshé y Aharón.

In the year # 40 of the departure of the Israelites from Egypt, Miriam, Moshe, and Aaron’s sister, died.

Según el exégeta Rashí, ella también se separó de este mundo con una muerte dulce y suave, como la de sus hermanos.

According to the exegete Rashi, she too separated from this world with a sweet and smooth death, like that of her brothers.

De acuerdo con la tradición, HaShem proveyó a los hijos de Israel con un pozo de agua en el desierto a causa del mérito de esta profetisa.

According to tradition, HaShem provided the children of Israel with a well of water in the desert because of the merit of this prophetess.

Vemos en Miriam a la buena hermana que vigila a su pequeño hermano Moshé cuando éste flotaba entre la vida y la muerte dentro de una canastilla sobre las aguas del río Nilo, contribuyendo con su ingenio a su salvamento (Éxodo 2:4-9).

We see in Miriam the good sister who watches over her little brother Moshe when he floated between life and death in a basket on the waters of the Nile River, contributing with her ingenuity to his rescue (Exodus 2: 4-9).

Ochenta años más tarde la vemos tomando parte preponderante en la liberación de los israelitas de Egipto, y cantando a HaShem, a orillas del Mar Rojo, la salvación de Israel (Exodo 15:20-21).

Eighty years later we see her taking a leading part in the liberation of the Israelites from Egypt, and singing to HaShem, on the shores of the Red Sea, the salvation of Israel (Exodus 15: 20-21).

La Escritura Sagrada, por medio del profeta Miqueas, la coloca al lado de Moshé y Aharón en aquel glorioso acontecimiento:

The Holy Scripture, through the prophet Micah, places her next to Moshe and Aaron in that glorious event:

«Pues te hice salir de la tierra de Egipto y te redimí de la casa de servidumbre; envié delante de ti a Moshé, a Aharón y a Miriam» (Miqueas 6:4).

«For I brought you out of the land of Egypt and redeemed you from the house of bondage; I sent Moses, Aaron, and Miriam before you» (Micah 6: 4).

3 er Comentario / 3rd Comment

Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.

20:7     Y habló el Eterno a Moisés, diciendo:

20: 7 And the Lord spoke to Moses, saying,

20:8     Toma la vara y reúne a la congregación, tú y Aarón tu hermano, y hablad a la peña a vista de ellos, y ella dará sus aguas; así les sacarás agua de la peña y darás de beber a la congregación y a sus animales.

20: 8 Take the rod and gather the congregation, you and Aaron your brother, and speak to the rock in their sight, and it will give its waters; In this way you will draw water from the rock and give drink to the congregation and their animals.

20:9     Y tomó Moisés la vara de delante del Eterno, como Él se lo había ordenado.

20: 9 And Moses took the rod from before the Lord, as He had commanded.

20:10   Y reunieron Moisés y Aarón a toda la asamblea frente a la peña, y Moisés les dijo: Oíd ahora, rebeldes: ¿podremos por ventura hacer salir para vosotros agua de esta peña?

20:10 And Moses and Aaron gathered the whole assembly in front of the rock, and Moses said to them, listen now, you rebels: can we by any chance make water come out of this rock for you?

20:11   Y levanto Moisés su mano e hirió la peña con su vara dos veces, y salió mucha agua y bebieron la congregación y sus animales.

20:11 And Moses raised his hand and struck the rock with his rod twice, and much water came out, and the congregation and their animals drank.

20:12   Y dijo el Eterno a Moisés y a Aarón: Porque no creísteis en Mí para santificarme a los ojos de los hijos de Israel, por eso vosotros no introduciréis a esta congregación a la tierra que Yo les he dado.

20:12 And the Lord said to Moses and Aaron, because you did not believe in Me to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore you will not bring this congregation into the land that I have given them.

A primera vista parece que la severidad del castigo no corresponde a la falta.

At first glance it seems that the severity of the punishment does not correspond to the offense.

Además ¿qué diferencia hubo si en lugar de hablar al peñasco lo golpeó con la vara, si dio agua igualmente?

Also, what difference did it make if instead of speaking to the rock he hit it with the rod, if it gave water anyway?

Ya en otra ocasión HaShem ordenó a Moshé que golpease la roca para que diese agua (Éxodo 17:18).

On another occasion HaShem ordered Moshe to strike the rock so that it would give water (Exodus 17:18).

La Vara de Moshé es una especie de cayado de madera.

The Rod of Moshe is a kind of wooden staff.

Para comenzar, HaShem cambió por sí mismo la vara en serpiente, que devoró las varas de los magos del Faraón de Mitzrayim / Egipto.

To begin with, HaShem himself changed the rod into a serpent, which devoured the rods of the Pharaoh of Mitzrayim / Egypt’s magicians.

Con esta misma vara extendida en las aguas de Egipto, éstas se convirtieron en sangre,

With this same rod stretched out in the waters of Egypt, they turned into blood,

Con ella golpeó el polvo del suelo y apareció una nube de moscas;

With it he hit the dust on the ground and a cloud of moscas appeared;

La levantó luego hacia el cielo y empezó a caer granizo;

Then he lifted it up to the sky and hail began to fall;

La volvió a levantar y se formó un ejército de langostas.

He picked it up again and an army of locusts was formed.

De ella se valió para separar las aguas del Mar Rojo cuando el pueblo de Israel huía perseguido por el ejército de Faraón;

He used it to separate the waters of the Red Sea when the people of Israel fled pursued by Pharaoh’s army.

Con ella golpeó la roca de Horeb e hizo brotar agua cristalina para apagar la sed de los israelitas.

With it he struck the rock of Horeb and made crystal water flow to quench the thirst of the Israelites.

Con ella acompañó la oración del pueblo durante el combate con los amalecitas 

With it he accompanied the prayer of the people during the combat with the Amalekites

Y con la misma golpeó de nuevo la roca de Meriba.

And with it he struck the rock of Meriba again.

Después ya no se habla más, de hecho alguno sobresaliente; pero la vara siguió siendo un símbolo del poder de comunicación por HaShem a su siervo y servía para indicar a los espectadores el momento en que tenía lugar la intervención divina.

Afterwards, there is no more talk of any outstanding fact about it; but the rod continued to be a symbol of the power of communication by HaShem to his servant and served to indicate to the spectators the moment in which the divine intervention took place.

Ahora, ¿por qué HaShem castigo tan severamente a Moshé y Aharon a tal punto de decir que “No entraran con el pueblo a la Tierra Prometida”?

Now, why did HaShem punish Moshe and Aharon so severely to the point of saying that «They will not enter the Promised Land with the people»?

La respuesta a esta pregunta la encontramos en el hecho de que HaShem ordenó a Moshé llevar consigo la vara (vers. 7) puesto que el pueblo atribuía a ésta, poderes milagrosos.

The answer to this question is found in the fact that HaShem ordered Moshe to carry the rod with him (verse 7) since the people attributed miraculous powers to it.

Esta vez le ordena de no utilizarla, sino sólo de hablar al peñasco para que diese agua.

This time he orders him not to use it, but only to speak to the rock to give water.

HaShem quería extirpar completamente la idea errónea de que los milagros se realizaban por medio de “la vara” y no por el poder Divino.

HaShem wanted to completely eradicate the misconception that miracles were performed by «the rod» and not by Divine power.

Por esto reprendió HaShem a Moshé y a Aharón diciéndoles:

For this HaShem rebuked Moshe and Aharon, saying:

«Porque no creísteis en Mí para santificarme… » (vers. 12).

«Because you did not believe in Me to sanctify Me …» (verse 12).

Cuanto más grande es la persona, mayor es su responsabilidad, considerándosele graves los yerros que para otros son pequeños.

The bigger the person, greater his responsibility, considering his errors very serious, while for others their errors are considered small.

Un guía espiritual debe saber hablar a la peña (a los necios e incrédulos) y no golpearlos ni con la lengua.

A spiritual guide must know how to speak to the rock (to fools and unbelievers) and not hit them with the tongue.

4to Comentario / 4th Comment

Bamidbar / Num. 21:16

Y de allí continuaron hasta Beer; este es el pozo donde HaShem le dijo a Moshé: Reúne al pueblo y les daré agua.”

“And from there they continued to Beer; this is the well where HaShem said to Moshe: Gather the people together and I will give them water. «

¿Hay alguna relación entre un pueblo reunido y el agua?

Is there a relationship between a reunited people and water?

La Torá muestra en varias ocasiones que una de las condiciones para que el agua pudiera brotar de manera sobrenatural era que el pueblo estuviera reunido.

The Torah shows on several occasions that one of the conditions for the water to flow supernaturally was that the people were gathered together.

En esta ocasión HaShemdice de nuevo que el pueblo tenía que reunirse para recibir agua.

On this occasion HaShem says again that the people had to come together to receive water.

Si el pueblo no se hubiera reunido no hubiera habido agua.

If the people had not gathered there would have been no water.

Aquí hay un secreto. / Here’s a secret.

Cuando el pueblo escogido se reúne HaShem da agua.

When the chosen people meet HaShem gives water.

Junto al trono de HaShem sale un río de agua.

Next to HaShem’s throne comes a river of water.

Esa agua es también fuego. / That water is also fire.

Las aguas son la fuerza de la vida de las palabras y el espíritu de la Torá que constantemente salen del trono de HaShem.

The waters are the life force of the words and the spirit of the Torah that constantly leave HaShem’s throne.

En las Escrituras el agua simboliza la Palabra y el Espíritu del Todopoderoso.

In the Scriptures the water symbolizes the Word and the Spirit of the Almighty.

La Torá muestra que cuando hay una reunión del pueblo escogido es mucho más fácil que el agua fluya que cuando uno está solo.

The Torah shows that when there is a gathering of the chosen people it is much easier for water to flow than when one is alone.

Esto nos enseña que debemos reunirnos como pueblo escogido y escogidos de entre los pueblos para que el agua celestial pueda fluir y podamos saciar nuestra sed espiritual.

This teaches us that we must come together as a chosen people and chosen from among the peoples so that the heavenly water can flow and we can quench our spiritual thirst.

¿Tienes sed espiritual? / Are you spiritually thirsty?

Reúnete con expectativa de recibir agua del cielo.

Meet with the expectation of receiving water from heaven.

No te quedes en casa. / Do not stay at home.

No abandones la congregación de los hijos del Altísimo.

Do not abandon the congregation of the children of the Most High.

Júntate con ellos regularmente y HaShemte dará agua.

Join them regularly and HaShem will give you water.

Shabat Shalom Mishpoja! / Shabbat Shalom Mishpocha!

Pin It on Pinterest