Parashá / Parsha #37 Shelach Lejá

Bamidbar / Num. 13:1 – 15:41

Haftarah: Josué / Joshua 2:1-24

Brit Hadashah: Heb. 3:7-4:11

Shelaj lejá significa “envía tú ” / Shelach lecha means «send for yourself«

Resumen de la Parashá / Summary of the Parsha

Moshe envía doce espías a la Tierra de Kena‘an.

Moshe sends twelve spies to the Land of Kena‘an.

Estos vuelven cuarenta días después, cargando un enorme racimo de uvas, unas granadas y unos higos, para reportar sobre una exuberante y bondadosa tierra.

They return forty days later, carrying a huge bunch of grapes, some pomegranates, and some figs, to report on an exuberant and kind land.

Pero diez de los espías advierten que los habitantes de la tierra son gigantes y guerreros «más poderosos que nosotros«; sólo Caleb y Yehoshúa insisten en que la tierra puede ser conquistada, como HaShem indicó.

But ten of the spies warn that the inhabitants of the earth are giants and warriors «more powerful than us»; only Caleb and Yehoshua insist that the land can be conquered, as HaShem indicated.

La gente llora diciendo que prefieren volver a Egipto.

People cry saying that they prefer to go back to Egypt.

HaShem decreta que la entrada de Israel a la Tierra Prometida debe ser demorada por cuarenta años, tiempo durante el cual la generación entera fallecerá en el desierto.

HaShem decrees that Israel’s entry into the Promised Land must be delayed for forty years, during which time the entire generation will perish in the desert.

Un grupo de judíos arrepentidos se abalanza sobre la montaña en el borde de la Tierra pero son rechazados por los Amalekitas y los Canaanitas.

A group of repentant Jews rush over the mountain at the edge of the Earth but are rejected by the Amalekites and Canaanites.

Son entregadas las leyes de Menajot (ofrendas de harina, vino y aceite), así como el precepto de consagrar parte de la masa (jalá) a HaShem cuando se hornea pan.

The laws of Menachot (offerings of flour, wine, and oil) are given, as well as the precept to consecrate part of the dough (challah) to HaShem when bread is baked.

Un hombre viola el Shabat cuando carga ramas y es castigado con pena capital.

A man violates Shabbat when he carries branches and is punished with capital punishment.

HaShem instruye poner flecos / Tzitzit en las cuatro puntas de las vestimentas para recordar la observancia de las Mitzvot (preceptos Divinos).

HaShem instructs to put fringes / Tzitzit on the four corners of the garments to remember the observance of the Mitzvot (Divine precepts).

Así comienza nuestra Parashat Shavua, / This is how Parashat Shavua begins,

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹֽר׃

שְׁלַח־לְךָ אֲנָשִׁים וְיָתֻרוּ אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה אֲבֹתָיו תִּשְׁלָחוּ כֹּל נָשִׂיא בָהֶֽם

וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה מִמִּדְבַּר פָּארָן עַל־פִּי יְהוָה כֻּלָּם אֲנָשִׁים רָאשֵׁי בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל הֵֽמָּה׃

Vayedaber Adonay el-Moshe lemor.

Shlach-lecha anashim veyaturu et-eretz Kena’an asher-ani noten livney Yisra’el ish echad ish echad lemateh avotav tishlachu kol nasi vahem.

Vayishlach otam Moshe mimidbar Paran al-pi Adonay kulam anashim rashey vney-Yisra’el hemah.

Y habló Adonai a Moshe, diciendo: Envía para ti hombres para que exploren la tierra de Kena‘an, que he de dar a los hijos de Yisra’el; un hombre por cada tribu de sus padres enviarás, siendo cada uno príncipe entre ellos. Y los envió Moshe desde el desierto de Pa’ran, por mandamiento de Adonai; todos ellos eran hombres (principales), cabezas de los hijos de Isra’el.”

Adonai said to Moshe, “Send men on your behalf to reconnoiter the land of Kena‘an, which I am giving to the people of Yisra’el. From each ancestral tribe send someone who is a leader in his tribe.” Moshe dispatched them from the Pa’ran Desert as Adonai had ordered; all of them were leading men among the people of Yisra’el.”

Dice ver 2. “Tú mismo envía hombres a fin de que reconozcan la tierra de Kenáan, que voy a dar a los hijos de Israel; enviarás un hombre de cada una de las tribus de sus padres, cada uno de ellos jefe entre ellos.”

Verse 2 says; “You yourself send men in order that they recognize the land of Kena’an, that I am going to give to the children of Israel; you shall send a man from each of the tribes of his fathers, each of them chief among them. «

Las primeras palabras hebreas de esta oración shelaj lejá significan literalmente “envía para ti” o “envía por ti”.

The first Hebrew words of this shelach lecha prayer literally mean «send for yourself» or «send for you

La idea de enviar espías no venía de HaShem o de Moshé, sino del pueblo, como está escrito en Devarim / Deut. 1:22-23:

The idea of ​​sending spies did not come from HaShem or Moshe, but from the people, as it is written in Devarim / Deut. 1: 22-23:

Entonces todos vosotros os acercasteis a mí, y dijisteis: «Enviemos hombres delante de nosotros, que nos exploren la tierra, y nos traigan noticia del camino por el cual hemos de subir y de las ciudades a las cuales entraremos.” Y me agradó el plan, y tomé a doce hombres de entre vosotros, un hombre por cada tribu.”

«Then all of you approached me and said:» Let us send men ahead of us, to explore the land for us, and to bring us news of the way by which we are going to ascend and of the cities into which we will enter. » And I liked the plan, and I took twelve men from among you, one man for each tribe. «

A Moshé le agradó el plan y HaShem se lo concedió.

Moshe liked the plan and HaShem granted it.

Pero como HaShem no había tomado la iniciativa para enviar espías, al dar la orden, le dice a Moshé: “envía para ti”, en otras palabras: “tú eres el que está interesado en hacer esto, así que hazlo tú. Yo no tomé la iniciativa para este plan y no es agradable para Mí pero si quieres hacerlo, envíalos tú.

But since HaShem had not taken the initiative to send spies, when giving the order, he says to Moshe: “send for yourself”, in other words: “you are the one who is interested in doing this, so do it yourself. I did not take the initiative for this plan and it is not pleasant for Me but if you want to do it, send them yourself.»

1er Comentario / 1st Comment Bamidbar / Num. 13:8; 16

de la tribu de Efraín, Oseas, hijo de Nun… pero a Oseas, hijo de Nun, Moisés lo llamó Josué.”

«From the tribe of Ephraim, Hosea, the son of Nun … but Hosea, the son of Nun, Moses called Joshua.»

¿Qué relación hay entre el Mesías y Efrayim?

What relationship is there between Messiah and Efrayim?

Yehoshúa (Josué) es la forma larga del nombre Yeshúa.

Yehoshua (Joshua) is the long form of the name Yeshua.

Moshé supo proféticamente que el nombre del Mesías sería Yehoshúa / Yeshúa y por eso puso ese nombre sobre el que iba a ser su sucesor.

Moshe knew prophetically that the name of the Messiah would be Yehoshua / Yeshua and that is why he put that name on the one who was to be his successor.

Este Yehoshúa hijo de Nun, vino de la tribu de Efrayim, hijo de Yosef.

This Yehoshua son of Nun, came from the tribe of Efrayim, son of Yosef.

Esto es una señal profética de que el Mesías tenía que ser hijo de Yosef y cumplir el papel del Mesías sufriente para luego ser levantado en alto, al igual que Yosef en Egipto.

This is a prophetic sign that the Messiah had to be the son of Yosef and fulfill the role of the suffering Messiah and then be lifted up, just like Yosef in Egypt.

2do Comentario / 2nd Comment Bamidbar/ Num. 13:32

10 espías, “dieron un mal informe a los hijos de Israel de la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por la que hemos ido para reconocerla es una tierra que devora a sus habitantes, y toda la gente que vimos en ella son hombres de gran estatura…

10 spies, “gave a bad report to the children of Israel of the land they had recognized, saying: The land through which we have gone to recognize it is a land that devours its inhabitants, and all the people we saw in it are men of great height…

14:7 Y dos espías “hablaron a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: La tierra por la que pasamos para reconocerla es una tierra buena en gran manera.”

14:7 And two spies «spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, the land through which we passed to spy it out is a very good land.»

¿Cómo ves lo que tienes por delante? / How do you see what lies ahead?

Lo que vemos, determina nuestro hablar, nuestras decisiones y nuestra conducta.

What we see, determines our speech, our decisions, and our behavior.

Los doce espías vieron la misma tierra, las mismas ciudades y los mismos habitantes, pero hubo dos formas de reacción muy diferentes ante lo que vieron.

The twelve spies saw the same land, the same cities, and the same inhabitants, but there were two very different ways of reacting to what they saw.

Lo importante no es lo que tienes por delante sino cómo reaccionas ante ello.

The important thing is not what you have ahead but how you react to it.

Aunque los diez espías vieron la tierra hermosa, sus almas fueron invadidas de pensamientos de problemas e imposibilidades y no podían creer que era posible vencer sobre esos pueblos tan grandes y conquistar esas ciudades tan fortificadas.

Although the ten spies saw the beautiful land, their souls were invaded with thoughts of problems and impossibilities and they could not believe that it was possible to win over such great towns and conquer such fortified cities.

La razón era que no querían creerle a HaShem.

The reason was that they did not want to believe HaShem.

Pero los dos espías tenían otro espíritu y vieron las mismas cosas de otra manera.

But the two spies had a different spirit and saw the same things differently.

Habían aprendido de lo que pasó en Egipto y en el desierto.

They had learned from what happened in Egypt and in the desert.

Sabían que tenían un Elohim poderoso y creyeron en Sus promesas.

They knew they had a powerful Elohim, and they believed His promises.

Vieron la realidad visible y vieron también la realidad invisible.

They saw the visible reality and they also saw the invisible reality.

Los hijos de Anac eran gigantes, sí, las ciudades tenían murallas muy altas, sí, pero el Todopoderoso es mucho más grande y Él estaba con ellos.

The sons of Anac were giants, yes, the cities had very high walls, yes, but the Almighty is much greater, and He was with them.

Los diez espías vieron las cosas desde abajo, pero los dos espías las vieron desde arriba.

The ten spies saw things from below, but the two spies saw them from above.

Si sólo vemos y escuchamos las cosas según un punto de vista natural, vamos a actuar sólo de forma natural y recibir sólo resultados naturales.

If we only see and hear things from a natural point of view, we will act only naturally and receive only natural results.

Pero si vemos y estuchamos lo que enseñan las promesas divinas vamos a actuar de manera natural y recibir la asistencia del cielo de modo que nuestras acciones naturales se vuelvan sobrenaturales.

But if we see and study what the divine promises teach, we will act naturally and receive assistance from heaven so that our natural actions become supernatural.

La manera de oír determina nuestra fe. / The way we hear determines our faith.

Según nuestra manera de ver las cosas así nos será hecho.

According to our way of seeing things, this will be done to us.

3er Comentario / 3rd Comment Bamidbar / Num. 14:28, 29, 33

Diles: «Vivo YO»–declara HaShem– «que tal como habéis hablado a Mis oídos, así haré YO con vosotros. En este desierto caerán vuestros cadáveres, todos vuestros enumerados de todos los contados de veinte años arriba, que han murmurado contra Mí… Y vuestros hijos serán pastores por cuarenta años en el desierto, y sufrirán por vuestra infidelidad, hasta que vuestros cadáveres queden en el desierto.”

«Tell them:» As I live «- HaShem declares -» that just as you have spoken in My ears, so will I do to you. Your corpses will fall in this desert, all of you numbered of all those counted from twenty years upwards, who have murmured against Me… And your children will be shepherds for forty years in the desert, and they will suffer for your unfaithfulness, until your corpses are left in the desert. «

¿Pueden las palabras de los padres influir sobre los hijos?

Can the words of parents influence their children?

La lengua tiene la muerte y la vida en su poder. / The tongue has death and life in its power.

Proverbios 18:21 dice: “Muerte y vida está en el poder de la lengua, y los que la aman comerán de su fruto.”

Proverbs 18:21 says, «Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruit.«

Los que se quejaron recibieron exactamente lo que habían dicho en su clamor de incredulidad.

Those who complained received exactly what they had said in their cry of disbelief.

El Eterno consideró su queja y su incredulidad como un adulterio espiritual.

The Eternal One considered their complaint and their unbelief as spiritual adultery.

La palabra hebrea que fue traducida como infidelidad es zennut –זנות  – y significa adulterio.

The Hebrew word that was translated infidelity is zennut –זנות – and it means adultery.

¿Qué tipo de adulterio fue lo que cometieron? / What kind of adultery did they commit?

¿Se inclinaron ante algún dios ajeno? No. / Did they bow down to some other god? No.

Habían dicho que hubiera sido mejor morir en Egipto o en el desierto que caer a espada y ser llevados presos y también habían hablado de nombrar un jefe para volver a Egipto.

They had said that it would have been better to die in Egypt or in the desert than to fall by the sword and be taken prisoner and they had also talked about appointing a leader to return to Egypt.

HaShem llamó esta actitud zennut / adulterio.

HaShem called this attitude zennut / adultery.

El que está en un pacto con HaShem y no confía en Él y en Sus promesas comete adulterio espiritual.

He who is in a covenant with HaShem and does not trust Him and His promises commits spiritual adultery.

El no someterse a los líderes dados por HaShem y buscar otros líderes de manera rebelde, es cometer adulterio espiritual.

Not submitting to the leaders given by HaShem and seeking other leaders in a rebellious way is committing spiritual adultery.

Con esa actitud no se llega a ninguna parte, sólo a la muerte.

With that attitude you get nowhere, only death.

4to Comentario / 4th Comment Bamidbar / Num. 15:16

Una sola Torah / Ley habrá, una sola Ordenanza, una sola Instrucción, para vosotros y para el extranjero que reside con vosotros.”

«There is to be one Torah / Law, one Ordinance, one Instruction, for you and for the foreigner who resides with you.»

¿Para quién es la Torá? / Who is the Torah for?

El extranjero mencionado en este texto es el que vive con la comunidad de Israel y voluntariamente ha abrazado al Elohim de Israel.

The foreigner mentioned in this text is the one who lives with the community of Israel and has voluntarily embraced the Elohim of Israel.

Este tipo de extranjero es llamado en hebreo “ger”.

This type of foreigner is called in Hebrew «ger».

Está registrado en la Brit Hadashá que Yeshúa les dijo a sus seguidores en Yohanan / Jn. 14:21-26:

It is recorded in the Brit Hadasha that Yeshua told his followers in Yohanan / Jn. 14: 21-26:

21 El que tiene mis mandamientos, y los guarda, ése es el que me ama; y el que me ama, será amado por mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él. 22 Le dijo Yehudah (no el Iscariote): Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo? 23 Respondió Yeshúa y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos morada con él. 24 El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído no es mía, sino del Padre que me envió. 25 Os he dicho estas cosas estando con vosotros. 26 Mas el Ruáj, el Consolador, el Espíritu de Santidad, a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho.

21 Whoever has my commands and keeps them is the one who loves me, and the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and reveal myself to him.” 22 Y’hudah (not the one from K’riot) said to him, “What has happened, Lord, that you are about to reveal yourself to us and not to the world?” 23 Yeshua answered him, “If someone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him. 24 Someone who does not love me does not keep my words — and the word you are hearing is not my own but that of the Father who sent me. 25 “I have told you these things while I am still with you. 26 But the Counselor, the Ruach Ha’Kodesh, whom the Father will send in my name, will teach you everything; that is, he will remind you of everything I have said to you.

5to Comentario / 5th Commentary Bamidbar / Num. 15:18

Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando entréis en la tierra adonde os llevo…” 

«Speak to the children of Israel, and tell them: When you enter the land where I am taking you …»

¿Cómo se puede mantener la esperanza? / How can you keep hope?

Después de la sentencia de los cuarenta años en el desierto era fácil para el pueblo perder la perspectiva de su misión.

After the forty-year sentence in the desert, it was easy for the people to lose sight of their mission.

¿Será que nunca llegaremos a la tierra prometida?

Could it be that we will never get to the promised land?

¿Será que HaShem nos extermine a todos aquí? / Could HaShem exterminate us all here?

En los momentos más difíciles para el pueblo, HaShem confirmó la visión y fortaleció la esperanza.

In the most difficult moments for the people, HaShem confirmed the vision and strengthened hope.

No les dice: “Si entráis en la tierra”, sino “Cuando entréis…” dando a entender que no cabe la mínima duda de que lograrán llegar a la meta.

He does not tell them: «If you enter the land», but «When you enter …» implying that there is no doubt that they will reach the goal.

La Torá, la Palabra de HaShem, es la que gobierna sobre el mundo entero.

The Torah, the Word of HaShem, is the one that rules over the entire world.

Lo que leemos cada semana en la Torá refleja lo que pasa en el mundo.

What we read each week in the Torah reflects what is happening in the world.

Durante estas últimas semanas hemos leído sobre murmuraciones, rebeldías, desánimo de los líderes, juicios y grandes derrotas.

During these last weeks we have read about murmurings, rebellions, discouragement of the leaders, trials, and great defeats.

Pero también hemos leído sobre la manifestación de la gloria de HaShem.

But we have also read about the manifestation of HaShem’s glory.

Carne para comer en el desierto, multiplicación del espíritu de profecía, perdón del pecado de todo el pueblo, sanidad para una enfermedad incurable, la revelación del nombre del Mesías y la certeza de que la tierra prometida es muy buena y últimamente la afirmación repetida del hecho de que lograrán ver las promesas cumplidas.

Meat to eat in the desert, multiplication of the spirit of prophecy, forgiveness of the sin of all the people, healing for an incurable disease, the revelation of the name of the Messiah and the certainty that the promised land is very good and finally the repeated affirmation of the fact that they will be able to see the promises fulfilled.

No dejes de ver lo positivo en medio de esas luchas.

Do not stop seeing the positive in the midst of those struggles.

Tenemos que humillarnos como Moshé. / We have to humble ourselves like Moshe.

Hablar como Calev y Yehoshúa. / Talk like Calev and Yehoshua.

No te fijes en lo que hay ahora, mira hacia el futuro con esperanza del cumplimiento de las promesas divinas.

Do not look at what is now, look to the future with hope of the fulfillment of the divine promises.

Toda la tierra será llenada de la gloria de HaShem como las aguas cubren el mar (Habacuc 2:14).

The whole earth will be filled with the glory of HaShem as the waters cover the sea (Habakkuk 2:14).

6to Comentario / 6th Commentary Bamidbar / Num. 15:38-41

“Habla a los hijos de Yisra’el y diles que se hagan flecos en los bordes de sus vestidos, por sus generaciones, y que pongan en el fleco de cada borde un cordón azul. Y os servirá el fleco, para que cuando lo veáis os acordéis de todos los mandamientos de HaShem, a fin de que los cumpláis y no sigáis vuestro corazón ni vuestros ojos, tras los cuales os habéis prostituido, para que os acordéis de cumplir todos mis mandamientos y seáis santos a vuestro Elohim. Yo soy HaShem vuestro Elohim que os saqué de la tierra de Egipto para ser vuestro Elohim. Yo soy HaShem vuestro Elohim.

“Speak to the sons of Isra’el and tell them to make fringes around the edges of their dresses, throughout their generations, and to put a blue cord on the fringe of each edge. And the fringe will serve you, so that when you see it you will remember all the commandments of HaShem, so that you fulfill them and not follow your heart or your eyes, after which you have prostituted yourselves, so that you remember to fulfill all my commandments and be holy to your Elohim. I am HaShem your Elohim who brought you out of the land of Egypt to be your Elohim. I am HaShem your Elohim.

¿Para qué sirven los flecos? / What are fringes for?

Los flecos que los varones judíos ponen en sus ropas de cuatro puntas sirven para recordar el compromiso que tienen con HaShem y Sus mandamientos.

The fringes that Jewish men put on their four-pointed clothes serve to remember their commitment to HaShem and His commandments.

Cuando tus ojos desean desviarse e ir tras la impureza, los flecos te recordarán que eres santo y eso te ayudará a evitar el pecado.

When your eyes want to stray and go after impurity, the fringes will remind you that you are holy and that will help you avoid sin.

El deseo de ser moralmente puro tiene que ver con la certeza que HaShem es mi Elohim y que yo vivo para Él, por lo tanto, soy santo como Él.

The desire to be morally pure has to do with the certainty that HaShem is my Elohim and that I live for Him, therefore, I am holy like Him.

Llegará el momento en la historia, y no está lejos, cuando diez varones de las naciones asirán de los bordes de un judío – donde están los cuatro flecos – y pedirán ayuda para caminar con él, como está escrito en Zacarías 8:23:

The time will come in history, and it is not far off, when ten men of the nations will grab hold of the edges of a Jew – where the four fringes are – and ask for help to walk with him, as it is written in Zechariah 8:23:

Así dice Adonai Tzevaot / de los ejércitos: «En aquellos días diez hombres de todas las lenguas de las naciones asirán el vestido de un judío, diciendo: ‘Iremos con vosotros, porque hemos oído que HaShem está con vosotros.'»”

«Thus says Adonai Tzevaot / of the armies:» In those days ten men of all the languages ​​of the nations will take hold of the dress of a Jew, saying: ‘We will go with you, because we have heard that HaShem is with you.’ «»

¡Shabat Shalom! / Shabbat shalom!

Pin It on Pinterest