Sefirat Ha Omer” o “La Cuenta del Omer”/ The Counting of the Omer

¿Alguna vez has tenido alguna cuenta regresiva para un acontecimiento importante?

Have you ever had a countdown for an important event?

Una boda. / A wedding.

Un nacimiento. / A birth.

El regreso de alguien que se ha ido lejos y está por llegar.

The return of someone who has gone far away and is coming soon.

Parece que ese día nunca llegará, pero lo anhelas.

It seems like that day will never come, but you long for it.

Dicen por ahí que “una olla vigilada jamás hierve”.

They say that «a guarded pot never boils

O sea, que entre más atención prestemos al tiempo, más nos parecerá que pasa muy lentamente.

In other words, the more attention we pay to time, the more it will seem to us that it happens very slowly.

Nuestro Creador, como nos conoce, ha aprovechado esto para expresar una verdad fundamental a través del “Sefirat Ha Omer” o “La Cuenta del Omer”.

Our Creator, as He knows us, has taken advantage of this to express a fundamental truth through the “Sefirat Ha Omer” or “The Counting of the Omer”.

En Vayikrá / Lev. 23:15-16 dice: / In Vayikrah / Lev. 23: 15-16 says:

A partir del día siguiente al sábado, es decir, a partir del día en que traigan la gavilla de la ofrenda mecida, contarán siete semanas completas. En otras palabras, contarán cincuenta días incluyendo la mañana siguiente al séptimo sábado; entonces presentarán al Eterno una ofrenda de grano nuevo.”

15 “‘From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, count off seven full weeks. 16 Count off fifty days up to the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the Lord. 

Así como cualquier mujer que haya dado a luz sabe exactamente cómo se siente un período de nueve meses,

Just as any woman who has given birth knows exactly what a nine-month period feels like,

los hijos de Israel saben exactamente cómo se percibe el período desde Pésaj (la Pascua), hasta Shavuot o la Fiesta de las Semanas, también conocida como Pentecostés debido a los 50 días, porque tienen que contar esos días cada año.

the children of Israel know exactly how the period from Pesach (Passover) to Shavuot or the Feast of Weeks, also known as Pentecost because of the 50 days, is perceived because they must count those days every year.

Pero no es una cuenta regresiva, es una cuenta hacia adelante, hacia lo sobrenatural.

But it is not a countdown, it is a count forward, towards the supernatural.

“Voy a buscar una bendición mayor”. / «I am going to seek a greater blessing.»

Cincuenta días. Siete semanas. Cada día, se cuenta el omer.

Fifty days. Seven weeks. Every day, the omer is counted.

¿Qué es un omer? / What is an omer? «

Un omer es una unidad de medida, equivalente a alrededor de 3 y medio litros, o poco más de quince tazas de materias primas en seco.

An omer is a unit of measure, equivalent to about 3.5 liters, or just over fifteen cups of dry raw materials.

En este caso, cebada. / In this case, barley.

Algunas veces un omer se traduce como una gavilla, dado que equivale más o menos a la cantidad de cebada o granos necesarios para conformarla.

Sometimes an omer is translated as a sheaf since it roughly equals the amount of barley or grains needed to make it up.

Así, la instrucción es presentar un omer o gavilla de cebada delante del Eterno, y luego contar siete semanas hasta que la cosecha de trigo haya madurado; entonces llega “Shavuot”.

Thus, the instruction is to present an omer or sheaf of barley before the Eternal One, and then count seven weeks until the wheat crop has ripened; then «Shavuot» arrives.

La importancia del plazo de tiempo. /
The importance of the time frame

El Eterno ha dado a los hijos de Israel un reloj interno y una buena idea del tiempo dentro de este marco.

The Eternal One has given to the children of Israel an internal clock and a good idea of ​​time within this framework.

Mizmor / Psalms 90:12 dice:

“Enséñanos de tal modo a contar nuestros días, que traigamos al corazón sabiduría.”

“Teach us to number our days, that we may gain a heart of wisdom.”

Por más de 3,500 años, los hijos de Israel cuentan estos días.

For more than 3,500 years, the children of Israel count these days.

Pero ¿se ha dado cuenta de que esta es la duración entre la resurrección de Yeshúa y el día en que HaShem derramó su Ruáj Ha’Kodesh / Espíritu de Santidad en Shavuot?

But have you realized that this is the duration between Yeshua’s resurrection and the day HaShem poured out his Ruach Ha’Kodesh / Spirit of Holiness on Shavuot?

Él fue crucificado en Pésaj, y levantado en la mañana del tercer día, Bikurim, que es cuando comienza la cuenta, y ascendió diez días antes de que el Ruáj fuese derramado durante la Fiesta de Shavuot.

He was crucified on Pesach, and raised on the morning of the third day, Bikkurim, which is when the count begins, and ascended ten days before the Ruach was poured out on the Feast of Shavuot.

La palabra hebrea para primicias significa “una promesa por venir” y comparte la misma raíz, “bekhor”, como la palabra que significa “primogénito”. 

The Hebrew word for first fruits means «a promise to come» and shares the same root, «bekhor«, as the word for «firstborn

Las letras del idioma hebreo tienen un valor numérico donde nuestros sabios sacan mucha información de estas letras.

The letters of the Hebrew language have a numerical value where our sages get a lot of information from these letters.

La letra “bet” tiene un valor de 2. La letra “jaf” de 20. Y la letra “resh” de 200.

The letter «bet» has a value of 2. The letter «chaf (kaf)» of 20. And the letter «resh» of 200.

Como dijimos al principio, “Voy a buscar una bendición mayor”.

As we said at the beginning, «I am going to seek a greater blessing

Durante cuarenta de esos cuidadosamente contados cincuenta días, Yeshúa anduvo por ahí, pasando tiempo con sus amigos, comiendo con ellos, hablando con ellos, asustándoles de vez en vez; especialmente al inicio.

For forty of those carefully counted fifty days, Yeshua walked around, spending time with his friends, eating with them, talking to them, scaring them from time to time: especially at the beginning.

Lucas 24 nos habla de estos encuentros con Sus discípulos y en especial con Tomás.

Luke 24 tells us about these encounters with His disciples and especially with Thomas.

Interesantemente, al ver cada vez que se menciona la cebada a lo largo de la Biblia, es en el contexto de victoria y/o provisión.

Interestingly, when looking at every time barley is mentioned throughout the Bible, it is in the context of victory and/or provision.

¿Se acuerdan de la historia de Ruth y Booz? / Do you remember the story of Ruth and Boaz?

Esta es una muy buena descripción del trabajo salvador de Yeshúa al morir y levantarse de nuevo durante Pésaj.

This is a very good description of Yeshua’s saving work when He died and rose again during Pesach.

Además, el mecer la cebada, es un requerimiento junto con el ofrecimiento de un animal, otro grano y ofrendas de vino nuevo, tal como se listan en Levítico 23, llamándosele a esto Bikurim / Las Primicias.

Furthermore, waving the barley is a requirement along with the offering of an animal, another grain, and offerings of new wine, as listed in Leviticus 23, calling this Bikkurim / The First Fruits.

Pablo menciona no una, sino dos veces en 1 Corintios 15:20-23, que esto es un presagio de la resurrección de Yeshúa:

Paul mentions not once, but twice in 1 Corinthians 15: 20-23, that this is a harbinger of Yeshua’s resurrection:

Lo cierto es que el Mashíaj ha sido levantado de entre los muertos, como primicias (Bikurim) de los que murieron. De hecho, ya que la muerte vino por medio de un hombre, también por medio de un hombre viene la resurrección de los muertos. Pues, así como en Adán todos mueren, también en Mashíaj todos volverán a vivir, pero cada uno en su debido orden: Mashíaj, las primicias (Bikurim); después, cuando él venga, los que le pertenecen.”

20 “But Mashiach has indeed been raised from the dead, the first fruits (Bikkurim) of those who have fallen asleep. 21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man. 22 For as in Adam all die, so in Mashiach all will be made alive. 23 But each in turn: Mashiach, the first fruits (Bikkurim); then, when he comes, those who belong to him.”

Fue exactamente en esta época del año que Yeshúa se levantó de los muertos, victoriosamente.

It was exactly at this time of year that Yeshua rose from the dead, victoriously.

Fue durante la Cuenta del Omer que caminó sobre la tierra en su cuerpo resucitado, y fue justo antes de la Fiesta de Shavuot que ascendió de nuevo a los cielos y envió al Ruáj Ha’Kodesh, el Espíritu de Santidad, tal como había prometido.

It was during the Counting of the Omer that he walked the earth in his resurrected body, and it was just before the Feast of Shavuot that he ascended back into the heavens and sent the Ruach Ha’Kodesh, the Spirit of Holiness, just as He had promised.

¡Cuarenta días es mucho tiempo! / Forty days is a long time!

No fue solo un espejismo o alucinación. / It was not just a mirage or hallucination.

Fue real. / It was real.

En cierto momento, más de 500 personas lo vieron al mismo tiempo, de acuerdo con 1 Cor. 15:6.

At one point, more than 500 people saw Him at the same time, according to 1 Corinthians 15: 6.

Tomás metió su dedo en las heridas causadas por los clavos y vio de cerca el orificio en su costado.

Thomas stuck his finger into the nail wounds and looked closely at the hole in his side.

Yeshúa podía atravesar paredes sólidas, pero también cenar pescado.

Yeshua could walk through solid walls, but also dine on fish.

Sus amigos no le reconocieron inmediatamente, pero Él rápidamente les probó que era Él en verdad.

His friends did not immediately recognize Him, but He quickly proved to them that it was indeed Him.

Cuenta el Brit Hadashá / Pacto Renovado / Nuevo Testamento, en Lucas 24:13-35:

The Brit Hadashah / Renewed Covenant / New Testament recounts, in Luke 24: 13-35:

De camino a Emaús / On the way to Emmaus

13 “Aquel mismo día dos de ellos se dirigían a un pueblo llamado Emaús, a unos once kilómetros de Jerusalén. 

13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. 

14 Iban conversando sobre todo lo que había acontecido. 15 Sucedió que, mientras hablaban y discutían, Yeshúa mismo se acercó y comenzó a caminar con ellos; 16 pero no lo reconocieron, pues sus ojos estaban velados.

14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 As they talked and discussed these things with each other, Yeshua himself came up and walked along with them; 16 but they were kept from recognizing him.

17 ¿Qué vienen discutiendo por el camino? Les preguntó. Se detuvieron, cabizbajos; 18 y uno de ellos, llamado Cleofás, le dijo: ¿Eres tú el único peregrino en Jerusalén que no se ha enterado de todo lo que ha pasado recientemente?

17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?” They stood still, their faces downcast. 18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”

19 ¿Qué es lo que ha pasado? Les preguntó. / 19 “What things?” he asked.

Lo de Yeshúa Net Zarit, Yeshúa de Nazaret. Era un profeta, poderoso en obras y en palabras delante de Adonai y de todo el pueblo. 20 Los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para ser condenado a muerte, y lo crucificaron; 21 pero nosotros abrigábamos la esperanza de que era él quien redimiría a Israel. Es más, ya hace tres días que sucedió todo esto. 

“About Yeshua of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before Adonai and all the people. 20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; 21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. 

22 También algunas mujeres de nuestro grupo nos dejaron asombrados. Esta mañana, muy temprano, fueron al sepulcro, 23 pero no hallaron su cuerpo. Cuando volvieron, nos contaron que se les habían aparecido unos ángeles quienes les dijeron que él está vivo. 

22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning 23 but did not find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. 

24 Algunos de nuestros compañeros fueron después al sepulcro y lo encontraron tal como habían dicho las mujeres, pero a él no lo vieron.

24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Yeshua.”

25 ¡Qué torpes son ustedes, les dijo, y qué tardos de corazón para creer todo lo que han dicho los profetas! 

25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! 

26 ¿Acaso no tenía que sufrir el Mesías estas cosas antes de entrar en su gloria?

26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?” 

27 Entonces, comenzando por Moshé y por todos los profetas, les explicó lo que se refería a él en todas las Escrituras.

27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.

28 Al acercarse al pueblo adonde se dirigían, Yeshúa hizo como que iba más lejos. 29 Pero ellos insistieron: Quédate con nosotros, que está atardeciendo; ya es casi de noche. Así que entró para quedarse con ellos. 

28 As they approached the village to which they were going, Yeshua continued as if he were going farther. 29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.

30 Luego, estando con ellos a la mesa, tomó el pan sin levadura, lo bendijo, “Baruj ata Adonai Eloheinu Melej haolam, hamotzi matzah minjah aharetz. Amén”, lo partió y se lo dio. 

30 When he was at the table with them, he took unleavened bread, gave thanks, “Baruch atah Adonai Eloheinu Melek haolam, hamotzi matzah minchah aharetz. Amen”, broke it, and began to give it to them. 

31 Entonces se les abrieron los ojos y lo reconocieron, pero él desapareció. 32 Se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón mientras conversaba con nosotros en el camino y nos explicaba las Escrituras?

31 Then their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”

33 Al instante se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once y a los que estaban reunidos con ellos. 34 «¡Es cierto! decían. El Adón ha resucitado y se le ha aparecido a Simón».

33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the eleven and those with them, assembled together 34 and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.” 

35 Los dos, por su parte, contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Yeshúa cuando partió el pan.”

35 Then the two told what had happened on the way, and how Yeshua was recognized by them when he broke the bread.

Bikurim / Bikkurim

Yeshúa no es el primero en haberse levantado de la muerte (hay dos niños que lo hicieron en tiempos de Elías y Eliseo.

Yeshua is not the first to rise from the dead (there are two children who did so in the time of Elijah and Elisha.

Yeshúa levantó de la muerte a una niña de doce años y a su amigo Lázaro.

Yeshua raised a twelve-year-old girl and his friend Lazarus from the dead.

Pero Sí, fue el primero en volver en su cuerpo resucitado, para no morir jamás.

But Yes, He was the first to return in his resurrected body, never to die.

¡Halelluyah! / Halelluyah!

Lucas asegura al lector, “Después de padecer la muerte, se les presentó dándoles muchas pruebas convincentes de que estaba vivo. Durante cuarenta días se les apareció y les habló acerca del reino de Su Padre.” (Hechos 1:3)

Luke assures the reader, “After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of His Father.” (Acts 1:3)

Él se levantó de la muerte después de Pésaj, por cuarenta días estuvo entre ellos, enseñándoles sobre el reino de HaShem, y explicando cómo había cumplido las profecías, y luego ascendió a su lugar a la derecha del Padre, una semana antes de Shavuot.

He rose from the dead after Pesach, for forty days he was among them, teaching them about HaShem’s kingdom, and explaining how he had fulfilled the prophecies, and then he ascended to his place at the right hand of the Father, a week before Shavuot.

Amigos, Yeshúa está vivo y es real. / Friends, Yeshua is alive and He is real.

Contando el omer hasta Shavuot, recordemos el tiempo que Yeshúa estuvo visitando a sus amigos, antes de la Fiesta y permite que él te sorprenda mientras cuentas el omer.

Counting the omer until Shavuot, let us remember the time that Yeshua was visiting his friends, before the Feast and allow Him to surprise you while you count the omer.

La lectura en Lucas 24:44-49 termina diciendo:

44 Yeshúa les dijo: “Cuando todavía estaba yo con ustedes, les decía que tenía que cumplirse todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moshé, en los profetas y en los salmos. 45 Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras. 46 Esto es lo que está escrito, les explicó: que el Mashíaj padecerá y resucitará al tercer día, 47 y en su nombre se predicarán el arrepentimiento y el perdón de pecados a todas las naciones, comenzando por Jerusalén. 48 Ustedes son testigos de estas cosas. 49 Ahora voy a enviarles lo que ha prometido mi Padre; pero ustedes quédense en la ciudad hasta que sean revestidos del poder de lo alto.

44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.” 45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. 46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day, 47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”

Repito el ver. 45 / I repeat verse 45

45 Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras.

45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. 

¿Quiéres eso para tu vida? / Do you want that for your life?

Búscale, está vivo. / Look for him, He is alive.

¡Shabat Shalom Mishpojah! / Shabbat Shalom Mishpochah!

Pin It on Pinterest